Wist je dat ..

Het duurt lang voordat er een boek in een ander land uitkomt. Eerst is het boek er in het Nederlands. Dan gaat de uitgever naar de beurs, een soort grote boekenmarkt voor alle uitgeverijen uit de hele wereld. Ieder jaar, in oktober, is er de grote boekenbeurs in Frankfurt, Duitsland. Hij heet de Frankforter Buchmesse. In maart is er in Bologna, Italië de grote kinderboekenbeurs, een beurs dus voor alleen kinderboeken.
Uitgeverijen uit andere landen gaan naar Lemniscaat en kijken of er boeken zijn die leuk, goed en mooi zijn om in hun land uit te geven. Soms vindt een uitgever een boek wel mooi, maar past het niet in hun land. Het boek "Ik word nooit normaal" bijvoorbeeld, vonden veel landen te "lijfelijk", er werd teveel gevreeën in het boek. Dat vond ik wel meevallen, maar ja, die landen niet. Ook komt er een bruiloft met twee lieve mannen in voor, en dat vinden de meeste landen ook niet erg leuk. Maar goed, andere boeken van mij zijn mooi en leuk genoeg om te vertalen. Als er een land belangstelling heeft voor een boek, dan wordt er in Nederland eerst een kleine vertaling van gemaakt. Dat duurt een paar maanden, omdat een vertaler meer te doen heeft dan alleen een vertaling van mijn boek te maken. Dan gaat het kleine vertaalde werkje naar het buitenland, de uitgever gaat het lezen, en bespreken met andere mensen van de uitgeverij. Als er net toevallig eentje ziek is, kan het een paar maanden duren, voordat de beslissing valt: ja we gaan het vertalen. Dan moet het nog eens helemaal vertaald worden, maar in het buitenland zijn de vertalers ook druk. Na een half jaar of een jaar is de vertaling klaar. Dan moet er een nieuwe omslag gemaakt worden, dan gedrukt, en daarna gaat de uitgever kijken wanneer het boek het best kan verschijnen. Een boek over de Kerst, moet wel met Kerst verschijnen, en niet in februari. Dus misschien ligt het boek dan nog een half jaar te wachten. Al met al duurt het dus meestal twee tot drie jaar voordat een boek vertaald is. Lang hè!
Een aantal boeken van mij zijn in een andere taal vertaald.

Van huilen krijg je dorst is in het Duits en Japans vertaald. In het Duits zijn er zelfs twee versies van, een met een hard kaft en een pocket uitgave.

Hoe gaat het goed is in het Iers vertaald.

Vriend is in het Duits vertaald.

Ik kom zo is vertaald in het Spaans, Frans, Amerikaans, Engels, Italiaans, Lets, Zuid - Koreaans.

Liever een hond: Er is belangstelling voor het boek uit Duitsland, Italië, Frankrijk en Zweden!

terug